Pour qu'une traduction rende le contenu
de votre texte source et que vos informations soient
comprises par la cible visée, des compétences
linguistiques et professionnelles sont requises.
Tous nos traducteurs possèdent un diplôme officiel de
traduction. En outre, chacun d'entre eux est expert dans
un domaine spécialisé. Biotechnologie, médecine, chimie
- et vous, qu'est-ce qu'il vous faut ?
Les logiciels de TAO et de mémoires de traduction sont
utiles pour travailler des textes techniques volumineux
mais ne remplacent en aucun cas le traducteur
professionnel et formé. Une langue est vivante. C'est
pour cette raison que ce sont des hommes qui veillent à
la qualité de votre traduction. Vos lecteurs les
remercieront.
La technique, l'économie et le droit sont les domaines
dans lesquels nous nous sommes spécialisés depuis
longtemps et avec lesquels nous travaillons au
quotidien. |
Nous traduisons pour vous:
- Des spécifications et des documents chimiques et
- pharmaceutiques
- Des fiches de données de sécurité
- Des brevets
- Des comptes-rendus de congrès
- Des notices d'emballage, des notices d'informations
- (Patient Information
Leaflet „PIL“)
- Des documents techniques : modes d'emploi, manuels
etc.
- Des articles des domaines scientifique et médical
- Des articles spécialisés et des essais appartenant au
- domaine juridique
- Des textes sur le droit des brevets et le droit des
marques
- De la documentation publicitaire, des brochures de
produits
- Des actes officiels et des contrats
- Des lettres et des courriers |